29 mai 2005
Bonne fête maman !
Au
Japon, la fête des mères tombe le 8 mai, comme aux Etats-Unis. Décidant
de suivre les traditions locales, et aussi parce que l'occasion s'y
prêtait ce jour-là, Ludo et moi avons décidé d'envoyer à nos mamans
respectives des petites douceurs japonaises. Celles de Ludo ont mis une
semaine à arriver, et les miennes... trois ! Du coup elles sont
arrivées légèrement périmées mais encore mangeables... Ouf !
J'avais choisi des mochis (gâteaux de riz) au thé vert, avec une fine pellicule de chocolat autour, et Ludo a opté pour la version à la fraise.
Si vous avez cliqué sur les photos pour les agrandir, vous avez dû remarquer que les mots sur le paquet étaient écrits en Français. En effet, il est très courant au Japon de trouver des mots en Français sur la nourriture, mais aussi sur les vêtements ou les enseignes des magasins. Souvent, les mots choisis n'ont pas grand-chose à voir avec le produit, et la grammaire est chancelante, mais en général ça nous fait toujours bien rire.
Florilège :
- la pâtisserie "Chantilly de or" (allez ouste, dehors la Chantilly !)
- les paquets de chocolat : "Chocolat de M" (de... quoi ?), "Truffe gâteau" ou encore "Petit chocolat boîte"
- le vin : "Mon Frère" (c'est vrai quoi, un bon vin, c'est comme un frère !), ou encore "Bon Vin" (ça va sans dire mais ça va mieux en le disant, n'est-ce pas ?).
- et je passe sur les marques de vêtements ("Lui Chantant"), les mouchoirs ("Sentiment précieux avec la gentillesse et le coeur compâtissant"... ????), les hôtels ("Hôtel Crevette") et les accessoires de papèterie immatriculés "Il faut mettre le courrier à la poste. Le courrier est arrivé".
Tout cela est bien mignon (sauf le "Chocolat de M" !), et part d'un bon sentiment ("La France est à la mode - si on met du Français sur nos produits ça se vendra plus vite").
Bref, après toutes ces digressions, j'en reviens à l'essentiel :
J'avais choisi des mochis (gâteaux de riz) au thé vert, avec une fine pellicule de chocolat autour, et Ludo a opté pour la version à la fraise.
Si vous avez cliqué sur les photos pour les agrandir, vous avez dû remarquer que les mots sur le paquet étaient écrits en Français. En effet, il est très courant au Japon de trouver des mots en Français sur la nourriture, mais aussi sur les vêtements ou les enseignes des magasins. Souvent, les mots choisis n'ont pas grand-chose à voir avec le produit, et la grammaire est chancelante, mais en général ça nous fait toujours bien rire.
Florilège :
- la pâtisserie "Chantilly de or" (allez ouste, dehors la Chantilly !)
- les paquets de chocolat : "Chocolat de M" (de... quoi ?), "Truffe gâteau" ou encore "Petit chocolat boîte"
- le vin : "Mon Frère" (c'est vrai quoi, un bon vin, c'est comme un frère !), ou encore "Bon Vin" (ça va sans dire mais ça va mieux en le disant, n'est-ce pas ?).
- et je passe sur les marques de vêtements ("Lui Chantant"), les mouchoirs ("Sentiment précieux avec la gentillesse et le coeur compâtissant"... ????), les hôtels ("Hôtel Crevette") et les accessoires de papèterie immatriculés "Il faut mettre le courrier à la poste. Le courrier est arrivé".
Tout cela est bien mignon (sauf le "Chocolat de M" !), et part d'un bon sentiment ("La France est à la mode - si on met du Français sur nos produits ça se vendra plus vite").
Bref, après toutes ces digressions, j'en reviens à l'essentiel :
BONNE FETE MA MAMAN QUE J'AIME !
Publicité
Commentaires
C
A
E
C
C